Woordenlijst van Japanse woorden van Portugese oorsprong
Veel Japanse woorden van Portugese oorsprong ging de Japanse taal wanneer Portugees Jezuïet Priesters introduceerden christelijke ideeën, westerse wetenschap, technologie en nieuwe producten in de Japanners tijdens de Muromachi -periode (15e en 16e eeuw).
De Portugees waren de eerste Europeanen die Japan bereikten en de eerste die directe handel vasthield tussen Japan en Europa, in 1543. In de 16e en 17e eeuw, Portugees jezuïeten had een geweldig werk van Catechismus, dat eindigde alleen met religieuze vervolging in het begin Edo -periode (Tokugawa Shogunate). De Portugezen waren de eerste die Japans vertaalden naar een westerse taal, in de Nippo Jisho (日葡辞書, letterlijk het "Japans-Portugese Dictionary") of vocabulario da lingoa de iapam samengesteld door Portugese jezuïet João Rodriguesen gepubliceerd in Nagasaki in 1603, die ook een grammatica schreef Arte da lingoa de iapam (日本大文典, Nihon Daibunten). Het Dictionary of Japans-Portugese verklaarde 32.000 Japanse woorden vertaald in het Portugees. De meeste van deze woorden verwijzen naar de producten en gewoonten die voor het eerst naar Japan kwamen via de Portugese handelaren.
Lijst met directe leenwoorden
Veel van de eerste woorden die de Japanse taal zijn geïntroduceerd en zijn ingevoerd Portugees en Nederlands zijn geschreven in kanji of Hiragana, liever dan Katakana, wat de meest voorkomende manier is om te schrijven leenwoorden in het Japans in de moderne tijd. Kanji Versies van de woorden zijn Ateji, karakters die worden "gemonteerd" of "toegepast" op de woorden van de Japanners, gebaseerd op de uitspraak of de betekenis van het woord.
De † Geeft aan dat het woord archaïsch is en niet langer in gebruik is.
Japans Rōmaji | Japans script | Japanse betekenis | Pre-moderne Portugees | Modern Portugees | Engelse vertaling van Portugees | Aantekeningen |
---|---|---|---|---|---|---|
†[1] Anjo | アンジョ | engel | Anjo | Anjo | engel | |
† bonen | 伴天 連 / 破天連 | een missionaire priester (voornamelijk van jezuïeten) | aalmoezenier | aalmoezenier | priester | gebruikt in Vroege christendom |
Battera | ばって ら / JA: バッテラ | soort van sushi | Bateira | Bateira, Barco | boot | Vernoemd naar zijn vorm |
Beranda | ベランダ | balkon | varanda | varanda | balkon | |
bīdama | JA: ビー 玉 | knikker (Spheric-vormig) | ---- | Berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gude | knikker | Abbrev. van Bīdoro (Japans: 'Glass', ook van het Portugees: zie hieronder) + Tama (Japans: 'Ball'). |
Bīdoro | ビードロ | vidro | vidro | glas | ||
birōdo | ビロード / 天鵞絨 | fluweel | veludo | veludo | fluweel | Berubetto (van Engels fluweel) wordt vandaag ook gebruikt. |
bōro | JA: ボーロ / ぼうろ | een soort klein koekje of koekje | bolo | bolo | taart | |
Botan | ボタン / 釦 / 鈕 | knop | Botão | Botão | knop | |
charumera | JA: チャルメラ | Klein windinstrument met dubbele rees | Charamela | Charamela (Caramelo, "Caramel", is verwant) | Shawm (vgl. De verwante chalumeau)) | Vroeger gespeeld in Japan door Ramen -leveranciers |
chokki | チョッキ | Waastcoat (VK); Vest (VS); Jasje | kei | Colete, Jaqueta | Waastcoat (VK); Vest (VS); Jasje | Besuto (van Engels hesje) is vandaag gebruikelijk. |
†[1] Deusu | デウス | Christelijke God | Deus | Deus | God | |
† Dochirina | ドチリナ | leer | Doutrina | Doutrina | leer | |
furasuko | JA: フラスコ | laboratoriumkolf | frasco | frasco | kompel | |
Hiryūzu | JA: 飛竜頭 | Gefrituurde kleefrijstballen; Als alternatief, gefrituurde tofu -ballen met gemengde groenten, ook bekend als ganmodoki | Filhós | Filhós | ||
igirisu | イギリス / 英 吉利 | het Verenigd Koninkrijk | Inglez | inglês | Engels (adj); Engelsman | |
†[1] HIERUNO | インヘルノ | Christelijke hel | Inferno | Inferno | hel | |
† Irumaans | イルマン / 入満 / 伊留満 / 由 婁漫 | Missionary Volgende in de rij om priester te worden | Irmão | Irmão | broer | gebruikt in Vroege christendom |
jōro | JA: じょうろ / 如 雨露 | gieter | jarro | jarro | kan, water geven kan | "Mogelijk uit Portugees" (Kōjien woordenboek) |
Jubaan/jiban | じゅばん / JA: 襦袢 | Undervest voor kimono | Gibão | – | borstrok | De Franse vorm Jupon leidde tot Zubon (broek). |
Kabocha | JA: カボチャ / 南瓜 | Camboja (Abóbora) | (Abóbora) Cabotiá | Cambodja (-n pompoen) | Werd gedacht dat het uit Cambodja kwam,[4] geïmporteerd door de Portugezen. | |
kanakin/kanekin | 金巾 / かなきん / かねきん | Shirting, percal | canatiaat | ongebleekt mousseline/calico | Jargon van het textielbedrijf | |
† Kandeya | カンデヤ | olielamp | Candeia, Candela | Vela, Candeia | kaars | uitgestorven. Kantera van het Nederlands kandelaar werd ook gebruikt. |
† Kapitan | 甲比丹 / 甲必丹 | Kapitein (van schepen uit Europa in het tijdperk van ontdekking) | capitão | capitão | gezagvoerder | uitgestorven. Japans woord senchō of het Engelse formulier Kyaputen (gezagvoerder) wordt nu gebruikt |
kappa | JA: 合羽 | regenjas | capa | capa (de chuva) | regenjas, jas | Reinkōto (van Engels regenjas) komt tegenwoordig voor. |
Karuta | JA: かる た / 歌留 多 | Karuta -kaarten, een traditioneel type speelkaarten dat grotendeels verschilt van de moderne wereldwijde. | Cartas (de Jogar) | Cartas (de Jogar) | (speelkaarten | |
Karusan | カルサン | een specifiek soort Hakama broek | calsan | calçao | broek | |
Kasutera, kasutēra, Kasuteira | JA: カステラ | Soort van sponscake[5] | (Pão de) Castela | (Pão de) Castela | (Brood/cake van) Castile | Theorieën noemen Portugees Castelo (Castle) of de regio Castile (Castela in het Portugees). De cake zelf kan oorspronkelijk voortkomen uit bizcocho, een Spaans soort biscotti. |
† Kirishitan | JA: キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 (ook geschreven in de meer negatieve vormen 鬼理 死丹 死丹 死丹 死丹 切死丹 切死丹 Christendom werd verbannen door de Tokugawa Shogunate)) | Christelijke mensen in 16e en 17e eeuw (die ernstig werden vervolgd door de shogunate) | Christão | Cristão | Christelijk | De christelijke mensen van vandaag zijn Kurisuchan (van Engels Christelijk). |
Kirisuto | キリスト / 基督 | Christus | Christo | Cristo | Christus | |
Koendoro | コエンドロ | koriander | Coentro | Coentro | koriander | |
Konpeitō | 金米糖 / JA: 金平糖 / 金 餅糖 | Soort stervormig snoep | Confeito | Confeito | Confect, snoepjes | (gerelateerd aan confetti)) |
Koppu | コップ | beker | copo | copo | beker | |
†[1] Kurusu | クルス | Christelijke kruis | Cruz | Cruz | kruis | gebruikt in Vroege christendom, nu jūjika (kruis), een Kanji -vertaling |
manto | JA: マント | mantel | manto | manto | mantel | |
marumero | JA: マルメロ | kweepeer | marmelo | marmelo | kweepeer | |
meriyasu | JA: メリヤス / 莫 大小 | Een soort gebreide textiel | media | Meias | kousen, breien | |
mīra | ミイラ / 木乃 伊 | mummie | Mirra | Mirra | mirre | Oorspronkelijk hebben mummies gebalsemd met mirre. |
†Nataru | ナタル | Kerstmis | Geboorte- | Geboorte- | Kerstmis | Jaarlijks festival ter ere van de geboorte van Jezus Christus |
Oranda | オランダ / 和蘭 (陀) / 阿蘭陀 | De Nederland, Holland | Hollanda | Holanda, Países Baixos | Nederland, Holland | |
Orugan | JA: オルガン | Orgel (muziek) | orgão | Órgão | orgaan | |
pan | JA: パン | brood | Pão | Pão | brood | Vaak ten onrechte verbonden met het Spaans pan of de Fransen pijn, zowel met dezelfde betekenis als dezelfde latinate oorsprong. Het woord werd door de Portugese zendelingen in Japan geïntroduceerd.[6] |
†[1] paraiso | パライソ | paradijs. Specifiek in verwijzing naar het christelijke ideaal van het hemelse paradijs. | paraíso | paraíso | paradijs | |
pin Kara kiri gemaakt | ピン から キリ まで | Het hele gamma, wirwar van tarwe en tares uitvoeren | (Pinta, Cruz) | (Pinta, Cruz) | (DOT, Kruis) | letterlijk 'van pin tot Kiri ' |
rasha | JA: ラシャ / 羅紗 | Een soort wollen geweven textiel | Raxa | - (Feltro) | gevoeld | |
Rozario | ロザリオ | rozenkrans | Rosario | Rosário | rozenkrans | |
† Sabato | サバト | zaterdag | Sábado | Sábado | zaterdag | |
saboteren | JA: サボテン / 仙人 掌 | cactus | Sabão | Sabão | zeep | Er wordt gezegd dat de afleiding voortkomt uit het zeepachtige kenmerk van zijn sap, hoewel er controverses zijn. cf. shabon |
Santa Maria | サンタマリア | Sint Mary | Santa Maria | Santa Maria | Sint Mary | Sint Mary |
Sarasa | JA: 更 紗 | sits | Saraça | sits | ||
shabon | シャボン | zeep | Sabão | Sabão | zeep | Waarschijnlijker van oudere Spaans Xabon. Meestal gezien in verbindingen zoals Shabon-Dama ('Soap Bubbles') in moderne Japanners. |
shurasuko | JA: シュラスコ | Braziliaanse stijl Churrasco barbecue | Churrasco | barbecue | Moderne lenen. | |
subeta | スベタ | (een beledigend woord voor vrouwen) | ESPADA | ESPADA | zwaard | Oorspronkelijk een term van speelkaarten, in verwijzing naar bepaalde kaarten die de speler nul punten verdienden. Deze betekenis heeft uitgebreid om naar te verwijzen "Een saaie, armoedige, lage persoon", en van daar tot gemene "Een onaantrekkelijke vrouw". |
Tabako | タバコ / 煙草 / たばこ | tabak, sigaretten | Tobaco | Tabaco | tabak, sigaretten | |
totale | JA: トタン |
| Tutanaga[7]: 補注 (1) (Kan van andere oorsprong zijn, zoals Nippo Jisho impliceert.[8])) | tutenag (een zinklegering; zink)[9] | De homofoon "塗炭"wordt soms aangezien als een Ateji voor "トタン", maar is eigenlijk een ander woord van inheemse oorsprong die" pijn "betekent.[10] | |
tempura | JA: 天ぷら / 天麩羅 / 天婦羅 | gefrituurde zeevruchten/groenten | tempero, temperar;[11][12] tempora | tempero, temperar; tempora | kruiden, tot seizoen; tijden van onthouding van vlees | |
Zabon | JA: ざぼん / 朱欒 / 香欒 | pomelo, grapefruit | zamboa | zamboa | pomelo, grapefruit | |
†[1] Zesu of Zezusu | ゼス, ゼズス | Jezus | Jesu | Jezus | Jezus | De moderne term イエス (IESU) is een reconstructie van de Oud Grieks termijn. |
Lijst met indirecte leenwoorden
Japans Rōmaji | Japans script | Japanse betekenis | Pre-moderne Portugees | Modern Portugees | Engelse vertaling van Portugees | Aantekeningen |
---|---|---|---|---|---|---|
Beranda | ベランダ | balkon | varanda | PT: Varanda | balkon | Leenwoord uit het Engels "veranda",[13] die afgeleid zijn van India, die op zijn beurt waarschijnlijk afkomstig is van Portugees: varanda.[14] |
False cognates
Sommige woordparen die op elkaar lijken, zijn eigenlijk False cognates van niet -gerelateerde oorsprong.
Arigatō
Er wordt vaak gesuggereerd dat het Japanse woord arigatō is afgeleid van de Portugees Obrigado, beide betekenen "dank u", maar bewijsmateriaal geeft aan arigatō heeft een puur Japanse oorsprong,[15] Dus deze twee woorden zijn False cognates.
Arigatō is een "u" -Gound verandering van arigataku.[16] Beurtelings, arigataku is de bijwoordelijke vorm van een bijvoeglijk naamwoord arigatai, van ouder arigatashi,[17] zelf een verbinding van Ari + Katashi. Geschreven gegevens over arigatashi Bestaan dat dateren uit de Man'yōshū samengesteld in de 8e eeuw na Christus,[17]: (1) Ruim voor Japans contact met de Portugezen in de 16e eeuw.
Ari is een vervoeging van het werkwoord Aru wat betekent "te zijn", en Katashi is een bijvoeglijk naamwoord dat "moeilijk" betekent, dus arigatashi Betekent letterlijk "moeilijk te bestaan",[17] Vandaar "zeldzaam" en dus "kostbaar",[17]: (3) met het verschuiven van het gebruik om dankbaarheid aan te geven voor het ontvangen van een uitstekende vriendelijkheid.[17]: (5) De zin om dergelijke dankbaarheid uit te drukken is arigatō gozaimasu,[16]: (イ) of arigatō in het kort.[16]: (ロ)
Andere woorden niet van Portugese oorsprong
Japans Rōmaji | Japans script | Engelse vertaling van Japans | Portugees | Engelse vertaling van Portugees | Aantekeningen |
---|---|---|---|---|---|
Buranko | Wikt: ぶらんこ | Swing, Swingset | balanço | schommel | Niet uit het Portugees[18][19] |
gan | Wikt: 雁 | wilde gans | ganso | gans | Niet uit het Portugees[15] |
inoru (getranscribeerd door Fonseca als inoriru,[15] ten onrechte.[20])) | Wikt: 祈る | bidden | orar | bidden | Niet uit het Portugees[15] |
miru | Wikt: 見る | zien | Mirar | zien | Niet uit het Portugees[15] |
Zie ook
- Gairaigo
- Japanse woorden van Nederlandse afkomst
- Nippo Jisho, het eerste Japanse woordenboek in een westerse taal
Referenties
- ^ a b c d e f Niet gevonden in "Volledige tekst zoeken - Japan Bible Society Interfessionele versie" 聖書 本 文検索 文検索 - 聖書 協会 共同 訳. Japan Bible Society (in het Japans). Opgehaald 2021-01-18.
- ^ "ビードロ". JA: ブリタニカ 国際 大 百科 百科 事典 小 項目 事典 事典 (Britannica International Encyclopedia, Japanse editie) via Kotobank. Britannica Japan. 2014. Opgehaald 2021-01-20.
- ^ "ビードロ (2)". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-01-20.
- ^ a b c d "カボチャ". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-01-20.
- ^ "Kasutera-O-Pao-de-Lo-Japones". Expresso. Opgehaald 2021-01-18.[Permanente dode link]
- ^ Zien Infoseek Japans-English Dictionary for Pan/パン[Permanente dode link].
- ^ a b c "トタン". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte Edtition (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank (in het Japans). Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-01-22.
- ^ Society of Jezus, ed. (1960) [1604]. "Tǒtan". Vocabvlario da lingoa de iapam (Nippo Jisho) (in het Portugees) (1960 herdruk door Iwanami Shoten, geannoteerd door Tadao doi ed.). Japan: Iwanami Shoten. p. 769.
Tǒtan. Tutunaga Genero de Metal Branco.
("Tǒtan" behandelen als een Japans woord en de betekenis ervan uitlegt met het Portugese woord "Tutunaga"))- Uitspraak in 16c van tǒtan was [Tɔ: Tan]: Society of Jesus, ed. (1980). オ段 長音 の 表記 ['O' edelmacht]. Hoyaku Nippo Jisho (in het Japans). Vertaald door DOI, Tadao; Morita, Takeshi; Chonan, minoru. Japan: Iwanami Shoten. p. 848.
- ^ "Tutenag". Een nieuw Engels woordenboek over historische principes (Oed). Vol. 10 Deel 1. Boek Ti-TZ (1926 ed.). Oxford: Clarendon Press. 1926. p. 513.
- ^ "塗炭". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank (in het Japans). Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-01-20.
- ^ Linguïst -lijst 12.1906 Do 26 juli 2001 Som: "Arigato" en "Tempura"
- ^ Tempura opsporen door Takashi Morieda Gearchiveerd 2007-05-14 op de Wayback -machine
- ^ Eizo, Katsuya (1916-02-12). ベランダー [veranda]. 外来語 辞典 [Gairaigo woordenboek] (in het Japans) (訂増 ed.). Tokyo: 二 松堂 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店. p. 564. doen:10.11501/937203. (英) [Loanword uit het Engels]
- ^ "veranda". Een nieuw Engels woordenboek over historische principes. Vol. 10 (Ned Ed.). Oxford: Clarendon Press. 1928. p. 118.
- ^ a b c d e Kim, Tai Whan (1975). "Over de huidige status van Portugese leenwoorden in het Japans". Romantische aantekeningen. Universiteit van North Carolina in Chapel Hill voor de afdeling Romance Studies. 16 (3): 725. Jstor 43801381 - Via JSTOR.
- ^ a b c "ありがとう (有 難 難)". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-10-04.
- ^ a b c d e "ありがたい (有 難 難)". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-10-04.
- ^ "鞦 韆". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-11-23.
〘名〙 (擬態語「ぶらり」「ぶらん」などからできた語か。一説に、balanço からとも)
... [語誌] (1) 語源 は 柳田 国男 の 唱え た た ブラン と と さがっ て ゐる から である 」〔〔ブランコ 話 話〕 と と いう が 妥当 か か か。。
(2) 「ブランコ」 の の 語形 は おもに 明治 以降 と 思わ れる れる。 - ^ "ブランコ / 鞦 韆 / / ぶらんこ". Opgehaald 2021-11-23.
揺れ や 振動 を 意味 意味 する ポルトガル語 の 「「 Balanço (バランソ) 」に 由来 する する も も ある ある。
しかし 、 江戸 時代 に は は 「ぶらんこ」 の ほか 「ぶら ここ」 や 「「 ふら 」と と も 呼ば れ て おり 、「 」「 「ぶらりんこ ぶらりんこ」 さんげぶらりん 」」 」」 など の 呼称 呼称 も あっ た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た.
擬態語 から であれ ば 「「 ブランコ 」を 含む これら の 呼称 に通じる が 、「 バランソ バランソ 」「 ふら ふら ここ 」や「 ぶらりんこ ぶらりんこ 」する する する こと は 考え 難い 難い 難い。。。 - ^ "い ‐ の ・ る 【【祈 ・ 祷】】". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-11-24. [[Japanse werkwoord vervoeging ra kolom Godan -werkwoord (Yodan werkwoord in Klassiek Japanners)]: Dit betekent dat dit werkwoord geen "- heeftriru" het formulier.
- "Zoeken いのりる". Kotobank. Opgehaald 2021-11-24. Retourneert geen geldig resultaat.