Woordenlijst van Japanse woorden van Portugese oorsprong

Veel Japanse woorden van Portugese oorsprong ging de Japanse taal wanneer Portugees Jezuïet Priesters introduceerden christelijke ideeën, westerse wetenschap, technologie en nieuwe producten in de Japanners tijdens de Muromachi -periode (15e en 16e eeuw).

De Portugees waren de eerste Europeanen die Japan bereikten en de eerste die directe handel vasthield tussen Japan en Europa, in 1543. In de 16e en 17e eeuw, Portugees jezuïeten had een geweldig werk van Catechismus, dat eindigde alleen met religieuze vervolging in het begin Edo -periode (Tokugawa Shogunate). De Portugezen waren de eerste die Japans vertaalden naar een westerse taal, in de Nippo Jisho (日葡辞書, letterlijk het "Japans-Portugese Dictionary") of vocabulario da lingoa de iapam samengesteld door Portugese jezuïet João Rodriguesen gepubliceerd in Nagasaki in 1603, die ook een grammatica schreef Arte da lingoa de iapam (日本大文典, Nihon Daibunten). Het Dictionary of Japans-Portugese verklaarde 32.000 Japanse woorden vertaald in het Portugees. De meeste van deze woorden verwijzen naar de producten en gewoonten die voor het eerst naar Japan kwamen via de Portugese handelaren.

Lijst met directe leenwoorden

Veel van de eerste woorden die de Japanse taal zijn geïntroduceerd en zijn ingevoerd Portugees en Nederlands zijn geschreven in kanji of Hiragana, liever dan Katakana, wat de meest voorkomende manier is om te schrijven leenwoorden in het Japans in de moderne tijd. Kanji Versies van de woorden zijn Ateji, karakters die worden "gemonteerd" of "toegepast" op de woorden van de Japanners, gebaseerd op de uitspraak of de betekenis van het woord.

De Geeft aan dat het woord archaïsch is en niet langer in gebruik is.

Japans Rōmaji Japans script Japanse betekenis Pre-moderne Portugees Modern Portugees Engelse vertaling van Portugees Aantekeningen
[1] Anjo アンジョ engel Anjo Anjo engel
bonen 伴天 連 / 破天連 een missionaire priester (voornamelijk van jezuïeten) aalmoezenier aalmoezenier priester gebruikt in Vroege christendom
Battera ばって ら / JA: バッテラ soort van sushi Bateira Bateira, Barco boot Vernoemd naar zijn vorm
Beranda ベランダ balkon varanda varanda balkon
bīdama JA: ビー 玉 knikker (Spheric-vormig) ---- Berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gude knikker Abbrev. van Bīdoro (Japans: 'Glass', ook van het Portugees: zie hieronder) + Tama (Japans: 'Ball').
Bīdoro ビードロ
  • 1. (verouderd[2]) glas.
  • 2. Een traditioneel geluidsmateriaal gemaakt van glas, ook wel genoemd Spring binnen[JA].[3]
vidro vidro glas
birōdo ビロード / 天鵞絨 fluweel veludo veludo fluweel Berubetto (van Engels fluweel) wordt vandaag ook gebruikt.
bōro JA: ボーロ / ぼうろ een soort klein koekje of koekje bolo bolo taart
Botan ボタン / 釦 / 鈕 knop Botão Botão knop
charumera JA: チャルメラ Klein windinstrument met dubbele rees Charamela Charamela (Caramelo, "Caramel", is verwant) Shawm (vgl. De verwante chalumeau)) Vroeger gespeeld in Japan door Ramen -leveranciers
chokki チョッキ Waastcoat (VK); Vest (VS); Jasje kei Colete, Jaqueta Waastcoat (VK); Vest (VS); Jasje Besuto (van Engels hesje) is vandaag gebruikelijk.
[1] Deusu デウス Christelijke God Deus Deus God
Dochirina ドチリナ leer Doutrina Doutrina leer
furasuko JA: フラスコ laboratoriumkolf frasco frasco kompel
Hiryūzu JA: 飛竜頭 Gefrituurde kleefrijstballen; Als alternatief, gefrituurde tofu -ballen met gemengde groenten, ook bekend als ganmodoki Filhós Filhós
igirisu イギリス / 英 吉利 het Verenigd Koninkrijk Inglez inglês Engels (adj); Engelsman
[1] HIERUNO インヘルノ Christelijke hel Inferno Inferno hel
Irumaans イルマン / 入満 / 伊留満 / 由 婁漫 Missionary Volgende in de rij om priester te worden Irmão Irmão broer gebruikt in Vroege christendom
jōro JA: じょうろ / 如 雨露 gieter jarro jarro kan, water geven kan "Mogelijk uit Portugees" (Kōjien woordenboek)
Jubaan/jiban じゅばん / JA: 襦袢 Undervest voor kimono Gibão borstrok De Franse vorm Jupon leidde tot Zubon (broek).
Kabocha JA: カボチャ / 南瓜
Camboja (Abóbora) (Abóbora) Cabotiá Cambodja (-n pompoen) Werd gedacht dat het uit Cambodja kwam,[4] geïmporteerd door de Portugezen.
kanakin/kanekin 金巾 / かなきん / かねきん Shirting, percal canatiaat ongebleekt mousseline/calico Jargon van het textielbedrijf
Kandeya カンデヤ olielamp Candeia, Candela Vela, Candeia kaars uitgestorven. Kantera van het Nederlands kandelaar werd ook gebruikt.
Kapitan 甲比丹 / 甲必丹 Kapitein (van schepen uit Europa in het tijdperk van ontdekking) capitão capitão gezagvoerder uitgestorven. Japans woord senchō of het Engelse formulier Kyaputen (gezagvoerder) wordt nu gebruikt
kappa JA: 合羽 regenjas capa capa (de chuva) regenjas, jas Reinkōto (van Engels regenjas) komt tegenwoordig voor.
Karuta JA: かる た / 歌留 多 Karuta -kaarten, een traditioneel type speelkaarten dat grotendeels verschilt van de moderne wereldwijde. Cartas (de Jogar) Cartas (de Jogar) (speelkaarten
Karusan カルサン een specifiek soort Hakama broek calsan calçao broek
Kasutera, kasutēra, Kasuteira JA: カステラ Soort van sponscake[5] (Pão de) Castela (Pão de) Castela (Brood/cake van) Castile Theorieën noemen Portugees Castelo (Castle) of de regio Castile (Castela in het Portugees). De cake zelf kan oorspronkelijk voortkomen uit bizcocho, een Spaans soort biscotti.
Kirishitan JA: キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 (ook geschreven in de meer negatieve vormen 鬼理 死丹 死丹 死丹 死丹 切死丹 切死丹 Christendom werd verbannen door de Tokugawa Shogunate)) Christelijke mensen in 16e en 17e eeuw (die ernstig werden vervolgd door de shogunate) Christão Cristão Christelijk De christelijke mensen van vandaag zijn Kurisuchan (van Engels Christelijk).
Kirisuto キリスト / 基督 Christus Christo Cristo Christus
Koendoro コエンドロ koriander Coentro Coentro koriander
Konpeitō 金米糖 / JA: 金平糖 / 金 餅糖 Soort stervormig snoep Confeito Confeito Confect, snoepjes (gerelateerd aan confetti))
Koppu コップ beker copo copo beker
[1] Kurusu クルス Christelijke kruis Cruz Cruz kruis gebruikt in Vroege christendom, nu jūjika (kruis), een Kanji -vertaling
manto JA: マント mantel manto manto mantel
marumero JA: マルメロ kweepeer marmelo marmelo kweepeer
meriyasu JA: メリヤス / 莫 大小 Een soort gebreide textiel media Meias kousen, breien
mīra ミイラ / 木乃 伊 mummie Mirra Mirra mirre Oorspronkelijk hebben mummies gebalsemd met mirre.
Nataru ナタル Kerstmis Geboorte- Geboorte- Kerstmis Jaarlijks festival ter ere van de geboorte van Jezus Christus
Oranda オランダ / 和蘭 (陀) / 阿蘭陀 De Nederland, Holland Hollanda Holanda, Países Baixos Nederland, Holland
Orugan JA: オルガン Orgel (muziek) orgão Órgão orgaan
pan JA: パン brood Pão Pão brood Vaak ten onrechte verbonden met het Spaans pan of de Fransen pijn, zowel met dezelfde betekenis als dezelfde latinate oorsprong. Het woord werd door de Portugese zendelingen in Japan geïntroduceerd.[6]
[1] paraiso パライソ paradijs. Specifiek in verwijzing naar het christelijke ideaal van het hemelse paradijs. paraíso paraíso paradijs
pin Kara kiri gemaakt ピン から キリ まで Het hele gamma, wirwar van tarwe en tares uitvoeren (Pinta, Cruz) (Pinta, Cruz) (DOT, Kruis) letterlijk 'van pin tot Kiri '
rasha JA: ラシャ / 羅紗 Een soort wollen geweven textiel Raxa - (Feltro) gevoeld
Rozario ロザリオ rozenkrans Rosario Rosário rozenkrans
Sabato サバト zaterdag Sábado Sábado zaterdag
saboteren JA: サボテン / 仙人 掌 cactus Sabão Sabão zeep Er wordt gezegd dat de afleiding voortkomt uit het zeepachtige kenmerk van zijn sap, hoewel er controverses zijn.
cf. shabon
Santa Maria サンタマリア Sint Mary Santa Maria Santa Maria Sint Mary Sint Mary
Sarasa JA: 更 紗 sits Saraça sits
shabon シャボン zeep Sabão Sabão zeep Waarschijnlijker van oudere Spaans Xabon. Meestal gezien in verbindingen zoals Shabon-Dama ('Soap Bubbles') in moderne Japanners.
shurasuko JA: シュラスコ Braziliaanse stijl Churrasco barbecue Churrasco barbecue Moderne lenen.
subeta スベタ (een beledigend woord voor vrouwen) ESPADA ESPADA zwaard Oorspronkelijk een term van speelkaarten, in verwijzing naar bepaalde kaarten die de speler nul punten verdienden. Deze betekenis heeft uitgebreid om naar te verwijzen "Een saaie, armoedige, lage persoon", en van daar tot gemene "Een onaantrekkelijke vrouw".
Tabako タバコ / 煙草 / たばこ tabak, sigaretten Tobaco Tabaco tabak, sigaretten
totale JA: トタン
Tutanaga[7]: 補注 (1)

(Kan van andere oorsprong zijn, zoals Nippo Jisho impliceert.[8]))

tutenag (een zinklegering; zink)[9] De homofoon "塗炭"wordt soms aangezien als een Ateji voor "トタン", maar is eigenlijk een ander woord van inheemse oorsprong die" pijn "betekent.[10]
tempura JA: 天ぷら / 天麩羅 / 天婦羅 gefrituurde zeevruchten/groenten tempero, temperar;[11][12] tempora tempero, temperar; tempora kruiden, tot seizoen; tijden van onthouding van vlees
Zabon JA: ざぼん / 朱欒 / 香欒 pomelo, grapefruit zamboa zamboa pomelo, grapefruit
[1] Zesu of Zezusu ゼス, ゼズス Jezus Jesu Jezus Jezus De moderne term イエス (IESU) is een reconstructie van de Oud Grieks termijn.

Lijst met indirecte leenwoorden

Japans Rōmaji Japans script Japanse betekenis Pre-moderne Portugees Modern Portugees Engelse vertaling van Portugees Aantekeningen
Beranda ベランダ balkon varanda PT: Varanda balkon Leenwoord uit het Engels "veranda",[13] die afgeleid zijn van India, die op zijn beurt waarschijnlijk afkomstig is van Portugees: varanda.[14]

False cognates

Sommige woordparen die op elkaar lijken, zijn eigenlijk False cognates van niet -gerelateerde oorsprong.

Arigatō

Er wordt vaak gesuggereerd dat het Japanse woord arigatō is afgeleid van de Portugees Obrigado, beide betekenen "dank u", maar bewijsmateriaal geeft aan arigatō heeft een puur Japanse oorsprong,[15] Dus deze twee woorden zijn False cognates.

Arigatō is een "u" -Gound verandering van arigataku.[16] Beurtelings, arigataku is de bijwoordelijke vorm van een bijvoeglijk naamwoord arigatai, van ouder arigatashi,[17] zelf een verbinding van Ari + Katashi. Geschreven gegevens over arigatashi Bestaan ​​dat dateren uit de Man'yōshū samengesteld in de 8e eeuw na Christus,[17]: (1) Ruim voor Japans contact met de Portugezen in de 16e eeuw.

Ari is een vervoeging van het werkwoord Aru wat betekent "te zijn", en Katashi is een bijvoeglijk naamwoord dat "moeilijk" betekent, dus arigatashi Betekent letterlijk "moeilijk te bestaan",[17] Vandaar "zeldzaam" en dus "kostbaar",[17]: (3) met het verschuiven van het gebruik om dankbaarheid aan te geven voor het ontvangen van een uitstekende vriendelijkheid.[17]: (5) De zin om dergelijke dankbaarheid uit te drukken is arigatō gozaimasu,[16]: (イ) of arigatō in het kort.[16]: (ロ)

Andere woorden niet van Portugese oorsprong

Japans Rōmaji Japans script Engelse vertaling van Japans Portugees Engelse vertaling van Portugees Aantekeningen
Buranko Wikt: ぶらんこ Swing, Swingset balanço schommel Niet uit het Portugees[18][19]
gan Wikt: 雁 wilde gans ganso gans Niet uit het Portugees[15]
inoru (getranscribeerd door Fonseca als inoriru,[15] ten onrechte.[20])) Wikt: 祈る bidden orar bidden Niet uit het Portugees[15]
miru Wikt: 見る zien Mirar zien Niet uit het Portugees[15]

Zie ook

Referenties

  1. ^ a b c d e f Niet gevonden in "Volledige tekst zoeken - Japan Bible Society Interfessionele versie" 聖書 本 文検索 文検索 - 聖書 協会 共同 訳. Japan Bible Society (in het Japans). Opgehaald 2021-01-18.
  2. ^ "ビードロ". JA: ブリタニカ 国際 大 百科 百科 事典 小 項目 事典 事典 (Britannica International Encyclopedia, Japanse editie) via Kotobank. Britannica Japan. 2014. Opgehaald 2021-01-20.
  3. ^ "ビードロ (2)". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-01-20.
  4. ^ a b c d "カボチャ". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-01-20.
  5. ^ "Kasutera-O-Pao-de-Lo-Japones". Expresso. Opgehaald 2021-01-18.[Permanente dode link]
  6. ^ Zien Infoseek Japans-English Dictionary for Pan/パン[Permanente dode link].
  7. ^ a b c "トタン". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte Edtition (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank (in het Japans). Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-01-22.
  8. ^ Society of Jezus, ed. (1960) [1604]. "Tǒtan". Vocabvlario da lingoa de iapam (Nippo Jisho) (in het Portugees) (1960 herdruk door Iwanami Shoten, geannoteerd door Tadao doi ed.). Japan: Iwanami Shoten. p. 769. Tǒtan. Tutunaga Genero de Metal Branco. ("Tǒtan" behandelen als een Japans woord en de betekenis ervan uitlegt met het Portugese woord "Tutunaga"))
    • Uitspraak in 16c van tǒtan was [Tɔ: Tan]: Society of Jesus, ed. (1980). オ段 長音 の 表記 ['O' edelmacht]. Hoyaku Nippo Jisho (in het Japans). Vertaald door DOI, Tadao; Morita, Takeshi; Chonan, minoru. Japan: Iwanami Shoten. p. 848.
  9. ^ "Tutenag". Een nieuw Engels woordenboek over historische principes (Oed). Vol. 10 Deel 1. Boek Ti-TZ (1926 ed.). Oxford: Clarendon Press. 1926. p. 513.
  10. ^ "塗炭". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank (in het Japans). Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-01-20.
  11. ^ Linguïst -lijst 12.1906 Do 26 juli 2001 Som: "Arigato" en "Tempura"
  12. ^ Tempura opsporen door Takashi Morieda Gearchiveerd 2007-05-14 op de Wayback -machine
  13. ^ Eizo, Katsuya (1916-02-12). ベランダー [veranda]. 外来語 辞典 [Gairaigo woordenboek] (in het Japans) (訂増 ed.). Tokyo: 二 松堂 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店 書店. p. 564. doen:10.11501/937203. (英) [Loanword uit het Engels]
  14. ^ "veranda". Een nieuw Engels woordenboek over historische principes. Vol. 10 (Ned Ed.). Oxford: Clarendon Press. 1928. p. 118.
  15. ^ a b c d e Kim, Tai Whan (1975). "Over de huidige status van Portugese leenwoorden in het Japans". Romantische aantekeningen. Universiteit van North Carolina in Chapel Hill voor de afdeling Romance Studies. 16 (3): 725. Jstor 43801381 - Via JSTOR.
  16. ^ a b c "ありがとう (有 難 難)". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-10-04.
  17. ^ a b c d e "ありがたい (有 難 難)". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-10-04.
  18. ^ "鞦 韆". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-11-23. 〘名〙 (擬態語「ぶらり」「ぶらん」などからできた語か。一説に、balanço からとも)
    ... [語誌] (1) 語源 は 柳田 国男 の 唱え た た ブラン と と さがっ て ゐる から である 」〔〔ブランコ 話 話〕 と と いう が 妥当 か か か。。
    (2) 「ブランコ」 の の 語形 は おもに 明治 以降 と 思わ れる れる。
  19. ^ "ブランコ / 鞦 韆 / / ぶらんこ". Opgehaald 2021-11-23. 揺れ や 振動 を 意味 意味 する ポルトガル語 の 「「 Balanço (バランソ) 」に 由来 する する も も ある ある。
    しかし 、 江戸 時代 に は は 「ぶらんこ」 の ほか 「ぶら ここ」 や 「「 ふら 」と と も 呼ば れ て おり 、「 」「 「ぶらりんこ ぶらりんこ」 さんげぶらりん 」」 」」 など の 呼称 呼称 も あっ た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た.
    擬態語 から であれ ば 「「 ブランコ 」を 含む これら の 呼称 に通じる が 、「 バランソ バランソ 」「 ふら ふら ここ 」や「 ぶらりんこ ぶらりんこ 」する する する こと は 考え 難い 難い 難い。。。
  20. ^ "い ‐ の ・ る 【【祈 ・ 祷】】". Nihon Kokugo Daijiten Beknopte editie (精選版 日本 国語 国語 大 辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Opgehaald 2021-11-24. [[Japanse werkwoord vervoeging ra kolom Godan -werkwoord (Yodan werkwoord in Klassiek Japanners)]: Dit betekent dat dit werkwoord geen "- heeftriru" het formulier.

Externe links