Ghil'ad Zuckermann
Ghil'ad Zuckermann | |
---|---|
![]() Zuckermann in 2011 | |
Geboren | 1 juni 1971 |
Alma mater | Universiteit van Cambridge Universiteit van Oxford Tel Aviv University United World College of the Adriatische |
Bekend om | Hybride theorie van Israëlisch Hebreeuws, Classificatie van gecamoufleerde lenen, Fono-semantische matching, Revivalistiek, Taalwinning en geestelijke gezondheid |
Prijzen | President van de Australian Association for Joodse Studies (sinds 2017) |
Wetenschappelijke carrière | |
Velden | Taalkunde, Heropleving |
Instellingen | De Universiteit van Adelaide Churchill College, Cambridge Shanghai Jiao Tong University Weizmann Institute of Science De Universiteit van Queensland Nationale Universiteit van Singapore Universiteit van Texas in Austin Middlebury College |
Ghil'ad Zuckermann (Hebreeuws: גלעד צוקרמן, uitgesproken[ɡiˈlad ˈt͜sukeʁman];1 juni 1971) is een Israëlisch-geboren Taalrevivalist[1] en linguïst Wie werkt er in Neem contact op met de taalkunde, lexicologie en de studie van taal, cultuur en identiteit.[2] Zuckermann is hoogleraar taalkunde en voorzitter van bedreigde talen aan de Universiteit van Adelaide, Australië.[3] Hij is de president van de Australian Association for Joodse Studies.
Biografie
Zuckermann werd geboren in Tel Aviv in 1971 en opgevoed in Eilat. Hij ging naar de United World College (UWC) van de Adriatische Zee in 1987-1989.[3][4] In 1997 ontving hij een M.A. in taalkunde van de Adi Lautman Interdisciplinair programma voor uitstekende studenten van Tel Aviv University.In 1997-2000 was hij Scatcherd European Scholar of the Universiteit van Oxford en Denise Skinner Graduate Scholar bij St Hugh's College, ontvangen een D.Phil. (Oxon.) in 2000.[5] Terwijl hij in Oxford was, diende hij als president van de Oxford University L'chaim Society.[5]
Net zo Gulbenkiaans Onderzoeker Bij Churchill College, Cambridge (2000–2004), hij was aangesloten bij het Department of Linguistics, Faculteit Moderne en Medieval Studies, University of Cambridge.Hij ontving een titulaire Ph.D. (Cantab.) in 2003.[5]
Hij gaf les aan de Universiteit van Cambridge (Faculteit Oosterse Studies, nu bekend als faculteit Aziatische en Midden -Oosterse studies), Universiteit van Queensland, Nationale Universiteit van Singapore, Shanghai Jiao Tong University, Oost -China Normale universiteit, Universiteit van Miami, Ben-Gurion University van de Negev, Universiteit van Pavol Jozef Šafárik en Middlebury College.[3] In 2010-2015 was hij China's Ivy League Project 211 "Distinguished Imiting Professor", en "Shanghai Oriental Scholar" Professorial Fellow, AT Shanghai International Studies University.[5]
Hij was Australian Research Council (ARC) Discovery Fellow in 2007-2011 en ontving onderzoeksbeurzen op de Rockefeller Foundation's Bellagio Study and Conference Center, Villa Servelloni, Belagio, Leer Como, Italië);Braginsky Center, Weizmann Institute of Science;[6] Harry Ransom Humanities Research Center (Universiteit van Texas in Austin); Israel Institute for Advanced Studies (Hebreeuwse Universiteit van Jeruzalem);Tel Aviv University;Research Center for Linguistic Typology (Institute for Advanced Study, La Trobe University, Melbourne);Nationaal Instituut voor Japanse taal (Tokyo); en Mahidol University.[3] Hij kreeg een Britse academie Research Grant, Memorial Foundation of Joodse cultuur Postdoctoral Fellowship, Harold Hyam Wingate Scholarship[7] en Chevening -beurs.
Momenteel is Zuckermann hoogleraar taalkunde en voorzitter van bedreigde talen aan de Universiteit van Adelaide.Hij is gekozen lid van de Australian Institute of Aboriginal en Torres Strait Islander Studies en de Foundation voor bedreigde talen.[8] Hij is lid van de redactie van de Journal of Language Contact (Griet),[9] consultant voor de Oxford Engels woordenboek (Oed),[10] en deskundige getuige in (corpus) lexicografie, (forensische) taalkunde en handelsmerken (intellectueel eigendom).[11]
Sinds februari 2017 is hij president van de Australian Association for Joodse Studies (Aajs).[12] In 2013-2015 was hij president van de Australasian Association of Lexicography (Australex).[13]
In 2017 ontving Zuckermann een vijfjarige onderzoeksprojectbeurs van Australië's National Health and Medical Research Council (NHMRC) "om de effecten van inheemse taalwinning op sociaal en emotioneel welzijn te onderzoeken".[14][15][16]
Zuckermann is een polyglot.[17]
Publieke impact
Zuckermann past inzichten toe van de Hebreeuwse revival op de revitalisering van Aboriginal talen in Australië.[18][19][20] Volgens Yuvalrotem, de Israëlische Ambassadeur naar Australië, de "passie voor de terugwinning, het onderhoud en de empowerment van Aboriginal talen en cultuur van Zuckermann, inspireerde [hem] en was inderdaad de drijvende motivator van" de oprichting van de Allira Aboriginal Knowledge IT Centre in Dubbo, Nieuw Zuid-Wales, Australië, op 2 september 2010.[21]
Hij stelt voor Moedertaal titel, compensatie voor taalverlies, omdat "linguicide"[22][23] resulteert in "verlies van culturele autonomie, verlies van spirituele en intellectuele soevereiniteit,[24] verlies van ziel ".[25] Hij gebruikt de term schone Slaapster Om te verwijzen naar een niet langer gesproken taal[17][26] en dringt aan op Australië "om de 330 Aboriginal -talen te definiëren, de meeste van hen slapen schoonheden, als de officiële talen van hun regio", en om tweetalige tekenen te introduceren en zo het taallandschap van het land te veranderen."Dus bijvoorbeeld, Port Lincoln moet ook Galinyala worden genoemd, wat het origineel is Barngarla naam."[27] Zijn EDX MOOC Taalopleving: het beveiligen van de toekomst van bedreigde talen heeft 20.000 leerlingen uit 190 landen gehad.[5]
Zuckermann stelt een controversiële hybride theorie van de opkomst van Israëlisch Hebreeuws volgens welke Hebreeuws en Jiddisch 'evenzeer' hebben gehandeld als de 'primaire bijdragers' Modern Hebreeuws.[28][29] Geleerden inclusief Jiddische taalkundige Dovid Katz (die naar Zuckermann verwijst als een "vers denkende Israëlische geleerde"), neemt Zuckermann's term "Israël" aan en accepteert zijn idee van hybriditeit.[30] Anderen, bijvoorbeeld auteur en vertaler Hillel Halkin, verzet zich tegen het model van Zuckermann.In een artikel gepubliceerd op 24 december 2004 in De Joodse dagelijkse aanvaller, pseudonieme kolom "Philologos", Halkin beschuldigde Zuckermann van politieke agenda.[28] Zuckermann's reactie werd gepubliceerd op 28 december 2004 in The Mendele Review: Jiddische literatuur en taal.[31]
Zoals beschreven door Reuters In een artikel uit 2006 zijn "Zuckermann's lezingen verpakt,[32] Met de crème van de Israëlische academische wereld die er altijd onzeker uitziet over het feit dat hij zijn innovatieve reeks moet onderschrijven of de verdediging van de moedertaal moet opstaan. "[33] Volgens Omri Herzog (Haaretz), Zuckermann "wordt door zijn Israëlische collega's beschouwd als een genie of een provocateur".[34]
Terugwinning van de Barngarla -taal
"In 2011 heeft [...] Zuckermann contact opgenomen met de Barngarla gemeenschap over het helpen herleven en het terugwinnen van de Barngarla -taal.Dit verzoek werd gretig aanvaard door de Barngarla People and Language Reclamation Workshops begon in Port Lincoln, Whyalla en Port Augusta in 2012 "(Barngarla Man Stephen Atkinson, 2013).[35][36] De terugwinning is gebaseerd op 170-jarige documenten.[17][37] Hij probeert te overtuigen Eyre schiereiland Principals om Barngarla op hun scholen te onderwijzen.[38]
Adelaide Language Festival
Zuckermann is de oprichter en convener van de Adelaide Language Festival.[39][40]
Bijdragen aan de taalkunde
Zuckermann's onderzoek richt zich op contactlinguïstiek, lexicologie, heropleving, Joodse talenen de studie van taal, cultuur en identiteit.
Zuckermann betoogt dat Israëlisch Hebreeuws, dat hij "Israëlisch" noemt, een hybride taal dat is genetisch beide Indo-Europees (Germaans, Slavisch en Romantiek) en Afro-Aziatisch (Semitisch).Hij suggereert dat "Israëlisch" de voortzetting is, niet alleen van literaire Hebreeuws (s) maar ook van Jiddisch, net zoals Pools, Russisch, Duits, Engels, Ladino, Arabisch en andere talen gesproken door Hebreeuws revivalisten.
Zuckermann's hybride synthese staat in tegenstelling tot zowel de traditionele revival -scriptie (d.w.z. dat "Israëlisch" Hebreeuws nieuw leven ingeblazen) en de vrijheid antithese (d.w.z. dat "Israëlisch" Jiddisch is met Hebreeuwse woorden).Hoewel zijn synthese multi-parentaal is, zijn zowel de stelling als de antithese mono-ouderlijk.[29][41]
Zuckermann introduceert revivalistieken als een nieuwe transdisciplinair Onderzoeksgebied rond de terugwinning van taal (bijv. Barngarla), revitalisering (bijv. Adnyamathanha) en nieuw leven (bijv. Iers).[5] Aanvulling documentaire taalkunde, Revivalics is bedoeld om een systematische analyse te bieden, met name van pogingen om niet langer gesproken talen (terugwinning) te doen herleven, maar ook van initiatieven om te keren taalverschuiving (revitalisering en nieuw leven).[20]
Zijn analyse van multisoured neologisatie (de munten van woorden die tegelijkertijd afkomstig zijn van twee of meer bronnen)[42] uitdagingen Einar Haugen's Classic typologie van lexicale lenen.[43] Terwijl Haugen lenen in vervanging of import categoriseert, onderzoekt Zuckermann gevallen van "gelijktijdige vervanging en import" in de vorm van gecamoufleerde lenen.Hij stelt een nieuwe classificatie voor van multisoured neologismen zoals Fono-semantische matching.
Zuckermann's verkenning van fono-semantische matching in Standaard Mandarijn en Meiji -periode Japans concludeert dat de Chinese schrijfsysteem is multifunctioneel: pleremisch ("vol" van betekenis, b.v. logografisch), cenemic ("leeg" van betekenis, bijvoorbeeld fonografisch - als een syllabary) en tegelijkertijd cenemisch en pleremisch (phono-logografisch).Dat betoogt hij Leonard BloomfieldDe bewering dat "een taal hetzelfde is, ongeacht het schrijven van schrijven"[44] is onnauwkeurig."Als Chinezen met behulp van gebruik zijn geschreven Romeinse brieven, duizenden Chinese woorden zouden niet zijn bedacht of zouden zijn bedacht met volledig verschillende vormen ".[42]
Geselecteerde publicaties
Zuckermann heeft gepubliceerd in Engels, Hebreeuws, Italiaans, Jiddisch, Spaans, Duits, Russisch, Arabisch, Koreaans en Chinese.
Boeken geschreven
- 多源 造词 研究 研究 (multisoured neologisatie). Shanghai: Oost -China Normale University Press. 2021. ISBN 9787567598935.
- Revivalistiek: van het ontstaan van Israëlisch tot taalwinning in Australië en daarbuiten. New York: Oxford Universiteit krant, 2020. ISBN9780199812790 / ISBN9780199812776.
- ישראלית שפה יפה (Israëlisch - een mooie taal). Tel Aviv: Ben geaveerd. 2008. ISBN 9789651319631. (Israëlit Safa Yafa)
- Taalcontact en lexicale verrijking in Israëlisch Hebreeuws. Palgrave Macmillan, 2003. ISBN9781403917232 / ISBN9781403938695.
- Mangiri Yarda (Gezond land: Barngarla Wellbeing and Nature), Revivalics Press, 2021.
- Barngarlidhi Manoo (samen Barngarla spreken).Australië: Barngarla Language Advisory Committee.2019.
Barngarlidhi manoo - Deel 2 - Woordenboek van de Barngarla Aboriginal -taal, 2018.
- Betrokken - Een gids om respectvol en wederzijds te communiceren met Aboriginal en Torres Strait Islander -mensen, en hun kunstpraktijken en intellectueel eigendom, 2015.
Boeken bewerkt
- Joodse taalcontact (Speciale uitgave van de International Journal of the Sociology of Language, Vol.226), 2014.
- Brandende problemen in Afro-Aziatische taalkunde, 2012. ISBN144384070x / ISBN9781443840705.
Journal -artikelen en boekhoofdstukken
- Zuckermann, Ghil'ad (2003). "Taalcontact en globalisering: de gecamoufleerde invloed van Engels op de talen van de wereld - met speciale aandacht voor Israëlische (sic) en Mandarijn" (PDF). Cambridge Review of International Affairs. 16 (2): 287–307. doen:10.1080/09557570302045. S2CID 11791518.
- "Culturele hybriditeit: multisoured neologisatie in" opnieuw uitgevonden "talen en in talen met" phono-logografisch "script" (PDF). Talen daarentegen. 4: 281–318.2004. doen:10.1075/lic.4.2.06ZUC.
- "Een nieuwe visie voor" Israëlisch Hebreeuws ": theoretische en praktische implicaties van het analyseren van de hoofdtaal van Israël als een semi-ontwikkelde Semito-Europese hybride taal" (PDF). Journal of Modern Joodse Studies. 5: 57–71.2006. doen:10.1080/14725880500511175. S2CID 14682166.
- Zuckermann, Ghil'ad (2009). "Hybriditeit versus herleving: meerdere oorzaak, vormen en patronen" (PDF). Journal of Language Contact. 2 (2): 40–67. doen:10.1163/000000009792497788.
- Zuckermann, Ghil'ad;Walsh, Michael (2011). "Stop, Revive, Survive: Lessen van de Hebreeuwse revival van toepassing op de terugwinning, onderhoud en empowerment van Aboriginal talen en culturen" (PDF). Australian Journal of Linguistics. 31: 111–127. doen:10.1080/07268602.2011.532859. S2CID 145627187.
- Zuckermann, Ghil'ad;Quer, Giovanni;Shakuto, Shiori (2014). "Natuurt titel: voorgestelde compensatie voor het verlies van inheemse talen". Australische Aboriginal Studies.2014/1: 55–71.
- Zuckermann, Ghil'ad;Walsh, Michael (2014). ""Onze voorouders zijn blij!": Revivalistiek in dienst van inheems welzijn ". Foundation voor bedreigde talen. Xviii: 113–119.
- Zuckermann, Ghil'ad (2006). ""Etymythologische andere" en de kracht van "lexicale engineering" in het jodendom, de islam en het christendom.Een sociaal-Philo (Sopho) logisch perspectief " (PDF).In Tope Omoniyi;Joshua A Fishman (eds.). Verkenningen in de sociologie van taal en religie.Amsterdam: John Benjamins.pp. 237–258.
Filmografie
- Fry's planeet woord, Stephen Fry Interviews Prof. Zuckermann over de heropleving van Hebreeuws
- De taalpolitiek, Stephen Fry Interviews Prof. Zuckermann over taal
- SBS: Living Black: S18 EP9 - Linguicide
- Babbel: Waarom een dode taal nieuw leven inblazen?- Interview met prof. Ghil'ad Zuckermann
- EDX MOOC: Language Revival: Beveiliging van de toekomst van bedreigde talen
Referenties
- ^ Alex Rawlings, 22 maart 2019, BBC Toekomst, De man die dode talen weer tot leven brengt ("Ghil'ad Zuckermann heeft ontdekt dat het herrijzen van verloren talen veel voordelen kan opleveren voor inheemse bevolkingsgroepen-met domino-effecten voor hun gezondheid en geluk"), bezocht op 5 mei 2019.
- ^ "EDX". Professor Ghil'ad Zuckermann. Opgehaald 5 mei 2019.
- ^ a b c d Sarah Robinson, 11 maart 2019, De taallijst, Uitgelichte taalkundige: Ghil'ad Zuckermann, bezocht op 4 mei 2020
- ^ Vijf buitengewoon succesvolle verhalen, UWC van de Adriatic, 2018.
- ^ a b c d e f "Researcher Profile: Professor Ghil'ad Zuckermann". De Universiteit van Adelaide. Opgehaald 3 december 2020.
- ^ Het Weizmann International Magazine of Science and People 8, pp. 16-17
- ^ "Professor Ghil'ad Zuckermann".Wingate -beurzen. Opgehaald 5 mei 2019.
- ^ "Afdeling Linguïstiek | School of Humanities | Universiteit van Adelaide". arts.adelaide.edu.au.
- ^ "Journal of Language Contact: evolutie van talen, contact en discours". Griet. Opgehaald 5 mei 2019.
- ^ "Consultants, adviseurs en bijdragers". Oxford Engels woordenboek. Opgehaald 5 mei 2019.
- ^ Federale Hof van Australië
- ^ Aajs, bezocht op 26 november 2020.
- ^ Australasian Association of Lexicography (Australex), bezocht op 5 mei 2019.
- ^ NITV/SBS Nieuws door Claudianna Blanco: Kan taalopleving Diabetes Cure Diabetes?, 21 februari 2017.
- ^ NHMRC -subsidies.
- ^ Grant toegekend voor onderzoek naar het verband tussen taalopleving en welzijn.
- ^ a b c Dr. Anna Goldsworthy over de Barngarla -taalwinning, Het maandelijks, September 2014
- ^ "Aboriginal talen verdienen revival". De Australiër. 26 augustus 2009.
- ^ Revivalistiek: van het ontstaan van Israëlisch tot taalwinning in Australië en daarbuiten.New York: Oxford University Press.2020. ISBN 9780199812790.
- ^ a b Zuckermann, Ghil'ad;Walsh, Michael (2011). "Stop, Revive, Survive: Lessen van de Hebreeuwse revival van toepassing op de terugwinning, onderhoud en empowerment van Aboriginal talen en culturen". Australian Journal of Linguistics. 31 (1): 111–127. doen:10.1080/07268602.2011.532859. S2CID 145627187. Opgehaald 4 mei 2020.
- ^ Ambassadeur Yuval Rotem - Adres voor de opening van de Allira Aboriginal Knowledge IT Centre, Dubbo, NSW, Australië, 2 september 2010, bezocht op 24 augustus 2016.
- ^ Zuckermann, Ghil'ad, "Stop, herlepen en overleven", Het Australische hogere onderwijs, 6 juni 2012.
- ^ "De eerste voorzitter van Australië met bedreigde talen, professor Ghil'ad Zuckermann van de Universiteit van Adelaide stelt het botweg: dat beleid heeft geresulteerd in 'linguicide'", Shyamla Eswaran, Aboriginal talen een bron van kracht, Green Left wekelijks links, 6 december 2013.
- ^ "Zoals geplaatst door professor Ghil'ad Zuckermann, maakt taal deel uit van de‘ intellectuele soevereiniteit ’van inheemse bevolking", p.2 in priester, Terry (2011) Inzending bij het Permanent Comité voor Aboriginal en Torres Strait Islander Affairs, Taalleren in inheemse gemeenschappen, onderzoekseenheid, Jumbunna Indigenous House of Learning, augustus 2011.
- ^ Arnold, Lynn (2016), Lingua Nullius: A Retrospect and Prospect over de eerste talen van Australië Gearchiveerd 2016-08-22 op de Wayback -machine (Vertaling), Lowitja O'Donoghue Oration, 31 mei 2016.
- ^ Zie pp. 57 & 60 in Zuckermann's Een nieuwe visie voor "Israëlisch Hebreeuws": theoretische en praktische implicaties van het analyseren van de hoofdtaal van Israël als een semi-engineered semito-Europese hybride taal, Journal of Modern Joodse Studies 5: 57–71 (2006).
- ^ Sophie Verass (Nitv) Inheemse betekenissen van Australische stadsnamen, 10 augustus 2016.
- ^ a b Hillel Halkin ("Philologos") (24 december 2004). "Hebreeuws vs. Israëlisch". De Joodse dagelijkse aanvaller. Opgehaald 19 september 2014.
- ^ a b John-Paul Davidson (2011), Planeetwoord, Pinguïn.pp. 125-126.
- ^ Katz, Dovid (2004). Woorden in brand.Het onafgemaakte verhaal van het Jiddisch. New York: Basisboeken. ISBN 978-0465037285.
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (28 december 2004). "Het ontstaan van de Israëlische taal: een korte reactie op 'Philologos'". The Mendele Review: Jiddische literatuur en taal. 8 (13). Opgehaald 4 mei 2020.
- ^ Zie bijvoorbeeld YouTube - השפה הישראלית: רצח יידיש או יידיש רעדט זיך?פרופ 'גלעד צוקרמן De Israëlische taal: Hebreeuws nieuw leven ingeblazen of overleefde?- DEEL 1, DEEL 2, Deel 3
- ^ "Hebreeuws of Israëlisch? Linguïst roept het zionistische debat op: Ghil'ad Zuckermann beweert dat het moderne Hebreeuws 'Israëlisch' moet worden omgedoopt".Reuters.29 november 2006. Opgehaald 19 september 2014.
- ^ Omri Herzog (26 september 2008). עברית בשתי שקל [Hebreeuws voor twee shekels]. Haaretz (in het Hebreeuws). Opgehaald 19 september 2014.
הוא נחשב על ידי עמיתיו הישראלים גאון, או פרובוקטור
- ^ Taal verloren en herwonnen / Barngarla man Stephen Atkinson, De Australiër, 20 september 2013
- ^ John Power, 29 juni 2018, Al Jazeera: Beginnend vanaf nul: Aboriginal Group Reclaims Lost Language, "Met de hulp van een professor van de taalkunde, wordt Barngarla, die al 60 jaar niet is gesproken, samengevoegd", bezocht op 5 mei 2019.
- ^ Sectie 282 in John Mansfield (rechter)'s Federale Hof van Australië: Croft namens de Barngarla Native Titel Claim Group tegen State of South Australia (2015, FCA 9), bestandsnummer: SAD 6011 van 1998; De onuitsprekelijke inheemse tragedie van Australië, Lainie Anderson, 6 mei 2012]; Barngarla: mensen, taal en land; Barngarla -taalwinning, Port Augusta; Barngarla Language Reclamation, Port Lincoln; De Sleeping Beauty -talen van Australië wakker maken; Hoop op heropleving van slapende inheemse talen; Hun taal terugwinnen, Port Lincoln; De "slapende schoonheden" van Aboriginal -talen ontwaken; Culturele historische gebeurtenis begint, Whyalla; Groepsbewegingen om de Barngarla -taal te behouden, Port Augusta; Een interview met gestolen generatie Barngarla -man Howard Richards en zijn vrouw Isabel, Port Lincoln; Roept op tot compensatie over 'gestolen' inheemse talen;Taalopleving kan voordelen voor geestelijke gezondheid hebben voor Aboriginal gemeenschappen; Taal belangrijker dan land.
- ^ Een sigaret of hittestick?Hoe Phillip Morris ons bedriegt met eufemismen, door John Safran, 6 september 2021
- ^ Ellis, David (1 mei 2014). "Adelaide Language Festival viert diversiteit".
- ^ Savage, Crispin (22 november 2017). "Eendaags festival biedt smaak van 26 talen". Opgehaald 24 mei 2018.
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (2006). "Complementclausule typen in Israëlisch" (PDF).In R. M. W. Dixon;Alexandra Y. Aikhenvald (eds.). Complementatie: een cross-linguïstische typologie. Oxford Universiteit krant.pp. 72–92. Opgehaald 19 augustus 2016.
- ^ a b Zuckermann, Ghil'ad (2003). Taalcontact en lexicale verrijking in Israëlisch Hebreeuws. Palgrave Macmillan. ISBN 978-1403917232.
- ^ Haugen, Einar (1950). "De analyse van taalkundige leningen". Taal. 26 (2): 210–231. doen:10.2307/410058. Jstor 410058.
- ^ Bloomfield, Leonard (1933), Taal, New York: Henry Holt, p.21.