Valse vriend
In taalkunde, a Valse vriend is een van twee woorden in verschillende talen die er op elkaar lijken of klinken, maar verschillen aanzienlijk in betekenis. Voorbeelden zijn onder meer Engels in verlegenheid gebracht en Spaans embarazada 'zwanger'; Engels ouders versus Portugees ouderwetsen en Italiaans parentius (beide betekenis 'familieleden'); Engels vraag naar en Frans demander 'vragen'; en Engels geschenk, Duits Geschenk 'gif', en Noors geschenk 'getrouwd'.
De term werd geïntroduceerd door een Frans boek, Les Faux Amis: OU, Les Trahisons du Vocabulaire Anglais (Valse vrienden, of het verraad van Engelse woordenschat), gepubliceerd in 1928.
Evenals het produceren van volledig valse vrienden, het gebruik van leenwoorden resulteert vaak in het gebruik van een woord in een beperkt context, die vervolgens nieuwe betekenissen kunnen ontwikkelen die niet in de oorspronkelijke taal worden gevonden. Bijvoorbeeld, angst betekent 'angst' in algemene zin (zowel 'angst') in het Duits, maar toen het in het Engels werd geleend in de context van psychologie, de betekenis ervan was beperkt tot een bepaald type angst beschreven als "een neurotisch gevoel van angst en depressie".[1] Ook, gymnasium betekende zowel 'een plaats van onderwijs' als 'een plek voor lichaamsbeweging' in Latijns, maar de betekenis ervan was beperkt tot de voormalige in het Duits en tot het laatste in het Engels, het maken van de uitdrukkingen in valse vrienden in die talen en in Oud Grieks, waar het begon als 'een plek voor naakte oefening'.[2]
Definitie en oorsprong
Valse vrienden of tweetalige homofoons[3] zijn woorden in twee of meer talen die Look of geluid vergelijkbaar, maar verschillen aanzienlijk in betekenis.[3][4]
De oorsprong van de term is als een verkorte versie van de uitdrukking "valse vriend van een vertaler", de Engelse vertaling van een Franse uitdrukking (Frans: faux amis du traducteur) geïntroduceerd door Maxime Kœssler en Jules Derocquigny in hun boek uit 1928,[5] met een vervolg, Autres Mots Anglais -perfiden.
Oorzaken
Van de etymologisch Point of View, valse vrienden kunnen op verschillende manieren worden gemaakt.

Als taal een woord uit taal B leende, of beide het woord van een derde taal leen moedertaalspreker Van de ene taal zal een valse vriend worden geconfronteerd wanneer hij de andere leert. Soms waren vermoedelijk beide zintuigen aanwezig in de gemeenschappelijke vooroudertaal, maar de verwante woorden kregen verschillende beperkte zintuigen in taal A en taal B.
Werkelijk, die in het Engels meestal een synoniem is van echt, heeft een andere betekenis in andere Europese talen, waarin het 'huidige' of 'up-to-date' betekent, en heeft de logische afgeleide als een werkwoord, wat betekent 'actueel maken' of 'updaten'. Actualiseren (of 'actualiseren') in het Engels betekent 'een realiteit maken van'.[6]
Het woord vriend zelf heeft cognates in de andere Germaanse talen; Maar de Scandinavische Zweeds frände, Deens frænde) voornamelijk 'relatief'. Het origineel Proto-dermanisch Woord betekende eenvoudig 'iemand voor wie men zorgt' en daarom zou kunnen verwijzen naar zowel een vriend als een familielid, maar verloor verschillende graden van de 'vriend' -zin in Scandinavische talen, terwijl het meestal het gevoel van' relatief 'in het Engels verloor. (Het meervoud vrienden wordt nog steeds, zelden, gebruikt voor "verwanten", zoals in het Schotse spreekwoord Vrienden zijn het best eens op afstand, geciteerd in 1721.)
De Estlands en Finse talen zijn nauw verwant, wat aanleiding geeft tot valse vrienden zoals verwisselde vormen voor Zuid- en zuidwesten:[4]
Estlands | Fins | Engels |
---|---|---|
Lõuna | etelä | zuiden |
Edel | lounas | zuidwesten |
Of Estland vaimu 'geest; Ghost 'en Fins Vaimo 'vrouw'; of Estland Huvitav 'interessant' en Fins Huvittava 'grappig'.[3]
Er bestaat een hoog niveau van lexicale gelijkenis tussen Duits en Nederlands,[7] Maar verschuivingen in betekenis van woorden met een gedeelde etymologie hebben in sommige gevallen geresulteerd in 'bidirectionele valse vrienden':[8][9]
Duits | Nederlands | Engels |
---|---|---|
Zien | meer | louter (meer) |
Meer | Zee | zee |
Duits | Nederlands | Engels |
---|---|---|
Mögen | Houden Van | zoals liefde |
Dürfen | mogenen | mogen |
stoten | durven | durven |
Het Italiaanse woord confetti "Sug Sugared Almonds" heeft een nieuwe betekenis gekregen in het Engels, Frans en Nederlands; In het Italiaans is het overeenkomstige woord Coriandoli.[10]
Engels en Spaans, die beide hebben geleend van het oude Grieks en Latijn, hebben meerdere valse vrienden, zoals:
Engels | Spaanse vertaling | Spaans | Engelse vertaling |
---|---|---|---|
eigenlijk | en realidad | werkelijke | momenteel |
advertentie | Publicidad | advertentie | waarschuwing |
bizar | extraño | bizarro | moedig |
Engels en Japans hebben ook verschillende valse vrienden, velen van hen zijn wasei-eigo en Gairaigo woorden.[11]
Homoniemen
In het Zweeds, het woord rolig betekent 'leuk': ETT Roligt Skämt ("Een grappige grap"), Terwijl het in de nauw verwante talen Deens en Noors 'kalm' betekent (zoals in "hij was kalm ondanks alle commotie om hem heen"). De Zweedse oorspronkelijke betekenis van 'kalmte' wordt echter vastgehouden in sommige gerelateerde woorden, zoals zoals RO, 'kalmte', en orolig, 'zorgwekkend, angstig', letterlijk 'un-calm'.[12] Het Deense en Noorse woord semester betekent term (zoals op schooltermijn), maar het Zweedse woord semester betekent vakantie. Het Deense woord frokost betekent lunch, het Noorse woord frokost betekent ontbijt.
Pseudo-anglicismen
Pseudo-anglicismen Zijn nieuwe woorden gevormd uit het Engels morphemen Onafhankelijk van een analoog Engels construct en met een andere beoogde betekenis.[13]
Japans staat vol met pseudo-anglicismen, bekend als wasei-eigo ("In Japan gemaakt Engels").[14][15]
Semantische verandering
In tweetalige situaties resulteren valse vrienden vaak in een semantische verandering- Een echte nieuwe betekenis die vervolgens vaak in een taal wordt gebruikt. Bijvoorbeeld de Portugees humoroso ('wispelturige') veranderde zijn referent in het Amerikaanse Portugezen in 'humoristisch', vanwege de Engelse oppervlakte-cognate humoristisch.
De Amerikaans Italiaans Fattoria verloor zijn oorspronkelijke betekenis 'boerderij' ten gunste van 'fabriek' vanwege het fonetisch vergelijkbare surfery-cognate Engels fabriek (vgl. Standaard Italiaans fabbrica 'fabriek'). In plaats van het origineel Fattoria, de fonetische aanpassing Amerikaans Italiaans Farma werd de nieuwe betekenaar voor 'Farm' (Weinreich 1963: 49; zie "één-op-één correlatie tussen betekenaars en referenten").
Dit fenomeen wordt geanalyseerd door Ghil'ad Zuckermann als "(incestueus) Fono-semantische matching".[16]
Zie ook
- Auto-antoniem
- Gelijkwaardigheid in taalvertaling
- Etymologische misvatting
- Vals verwant
- Valse etymologie
- Volksetymologie
- Taalkundige interferentie (taaloverdracht)
- Swenglish
Referenties
- ^ "Duitse leningwoorden in het Engels". Over.com. Opgehaald 2014-04-28.
- ^ "Online Etymology Dictionary". etymonline.com. Opgehaald 2014-04-28.
- ^ a b c Korpela, Juka K. (12 augustus 2014). Inleiding tot het Fins. Helsinki: Suomen E-Painos Oy. p. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Opgehaald 10 mei 2018.
- ^ a b Knospe, Sebastian; Onysko, Alexander; Goth, Maik (26 september 2016). Talen oversteken om met woorden te spelen: multidisciplinaire perspectieven. Berlijn: de Gruyter. p. 116. ISBN 978-3-11-046560-0. Oclc 954201320. Opgehaald 10 mei 2018.
- ^ Aronoff, Mark; Rees-Miller, Janie (15 april 2008). Het handboek van de taalkunde. New York: John Wiley & Sons. p. 698. ISBN 978-0-470-75634-8. Oclc 897574627. Opgehaald 21 december 2019., verwijzend naar Koessler, Maxime; Derocquigny, Jules (1928). Les Faux Amis: OU, Les Trahisons du Vocabulaire Anglais (Conseils Aux Traducteurs) [Valse vrienden, of de verraderlijke valkuilen van Engelse woordenschat (advies voor vertalers)] (in het Frans). Parijs: Vuibert. Oclc 999745586. Gearchiveerd van het origineel Op 9 juli 2013. Opgehaald 21 december 2019.
- ^ Mollin, Sandra (2006), Euro-Engelse: beoordeling van de variëteitstatus, ISBN 9783823362500
- ^ "Duits en Nederlands: vergelijkbaar of anders?". Taal tsaar. 2016-11-17. Opgehaald 2018-02-15.
- ^ "Valse Vrienden - Falsche Freunde". Uitmuntend.de (in het Nederlands en Duits). Opgehaald 2018-02-15.
- ^ "dürfen / müssen / sollen / mögen". nubeterduits.nl (in het Nederlands). Opgehaald 2018-02-15.
- ^ "Confetto in Enciclopedia Treccani". Treccani.it. Opgehaald 2014-06-23.
- ^ Johnson, Chalmers (1980). "Omote (expliciet) en URA (impliciet): Japanse politieke termen vertalen". Journal of Japanese Studies. 6 (1): 89–115. doen:10.2307/132001. Jstor 132001.
- ^ "Orolig". Svenska akademiens ordbok [Het Woordenboek van de Zweedse Academie] (In Zweeds). Vol. 19. Lund: Zweedse Academie. 1950. p. spalt o 1337. Opgehaald 8 mei 2017.
[FSV. oroliker; jfr Dan. O. noch. Urolig, noch. wijzerplaat. Uroleg, Nyisl. Órólegur (jfr isl. úróliga, adv.), Mlt. Unrouwelik, (ä.) T. Unruhlich; AV O- 1 O. Rolig, Lugn, Delvis Möjl. Avledn. AV Oro]
- ^ Onysko, Alexander (2007). Anglicismen in het Duits: lenen, lexicale productiviteit en schriftelijke codeswitching. Berlijn/New York: Walter de Gruyter. pp. 52–55. ISBN 978-3-11-019946-8.
- ^ Ruzhenkova, V.; Platoshina, V.V. (2011). "Valse vrienden bij het converteren van een tekst uit het ene script naar het andere". Experientia Est Optima Magistra: Collected Arts.: 126 - Via Belgorod State University Dspace.
- ^ Miller, Laura (1997). "Wasei eigo: Engelse 'leenwoorden' bedacht in Japan". The Life of Language: Papers in Linguistics ter ere van William Bright: 123–139 - via ResearchGate.
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003). Taalcontact en lexicale verrijking in Israëlisch Hebreeuws. Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series Editor: Charles Jones). p. 102. ISBN 978-1-4039-1723-2.
Externe links
- Wikt: Categorie: False Cognates en False Friends On On Wiktionary
- Een online hypertext bibliografie over valse vrienden
- Spaanse/Engelse valse vrienden
- Franse/Engelse valse vrienden
- Italiaanse/Engelse valse vrienden
- Engels/Russische valse vrienden
- Engelse/Nederlandse valse vrienden
- Languagetool ondersteuning voor valse vrienden Volgens regels hierin formaat.
- Die Deutschen und Ihr Englisch. De duivel ligt in het detail (Tagesspiegel.de, 2015)
- Der Denglische patiënt - Kolumne von Peter Littger (Manager Magazin, 2016)